-
1 SEVEN
• Same old seven and six (The) - Дела, как сажа бела (Д) -
2 the big seven
oil&gas: G-7 -
3 семь
-
4 ложиться на
•The anthracene data fall on a straight line.
•A straight line fits the seven dots rather well.
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > ложиться на
-
5 ложиться на
•The anthracene data fall on a straight line.
•A straight line fits the seven dots rather well.
Русско-английский научно-технический словарь переводчика > ложиться на
-
6 семь чудес света
-
7 семёрка
ж.1) разг. ( цифра и номер) seven2) ( группа из семерых) (group of) sevenвеликоле́пная семёрка — the magnificent seven
3) карт. sevenкозырна́я семёрка — the seven of trumps
семёрка черве́й [пик] — the seven of hearts [spades]
4) разг. (об автобусе, трамвае и т.п.) No 7пое́хать на семёрке — take a number seven bus [tram, etc]
-
8 город на семи холмах
1) Religion: City of the Seven Hills (The city of Rome bulit on seven hills - Aventine, Caelian, Capitoline, Esquiline, Palatine, Quirinal, and Viminal; also Moscow is called so)2) Makarov: city of the seven hills (Рим), the city of the seven hills (Рим)Универсальный русско-английский словарь > город на семи холмах
-
9 семёрка
-
10 семичасовой
1. ( о продолжительности) of seven hours; seven-hour (attr.)2. ( назначенный на семь часов) seven o'clock (attr.)семичасовой поезд — the seven o'clock train; the seven o'clock разг.
-
11 семичасовой
1) ( о продолжительности) seven-hour (attr); of seven hours (после сущ.)2) ( назначенный на 7 часов) seven o'clock (attr)семичасово́й по́езд — the seven o'clock train; the seven o'clock разг.
-
12 умереть
1) General subject: be food for worms, become food for worms, breathe last, breathe last gasp, breathe one's last, bump off, bust, cash in one's check, close one's days, conk, croak, cross the Great Divide, depart, die, die testate, divide, do and die, do or die, draw one's last breath, end days, evaporate, expire, get one's quietus, get quietus, go aloft, go bung, go meet Maker, go off the hooks, go the way of all things, go to Maker, go to glory, go to one's account, hand in one's check, hand in one's chips, hop the perch, hop the stick, hop the twig, join the great majority, kick the bucket, kick up one's heels, lay bones, pack up, part, pass away, pass beyond the veil, pass in, pass in one's chips, pass on, pass over, pay one's debt to nature, perish, pike, pop off (особ. внезапно), pop off the hooks, quit this scene of troubles, slip breath, slip one's cable, slip wind, snuff, snuff (обыкн. to snuff it), succumb (от чего-либо), suffer death, take exit, take the ferry, to be at peace, to be food for worms, to be with the Saints, to slinky (one's) breath (one's wind), to slinky (one's) cable, turn toes to the daisies, breath last gasp, decease, gasp last, go from hence into the other world, go hence, go to grass, go to last home, go to long home, go to long rest, go to long rest, go to own place, hand in checks, kick up heels, leave the stage, make exit, make exit, pay debt to nature, quit the stage, shut lights out, step off, sup with Pluto, go for a Burton, flatline (of a person - to die - Origin: 1980s: from flat + line - with reference to the continuous straight line displayed on a heart monitor, indicating death)2) Medicine: (ящик) box3) Colloquial: go west, pass out, peg out, pip out, skip (часто skip out), snuff out, tip over the perch, hand in checks, hand in one's dinner-pail, turn in one's dinner-pail, bite the big one4) Dialect: tip off the perch, tip up heels5) American: hand in chips, hand in one's account, kick, pass in chips, be called to account, go to account6) Obsolete: give up the ghost, starve7) Literal: quit the scene8) Latin: aut vincere aut mori, exit9) Military: lose the number of mess10) Rare: end, stick spoon in the wall11) Australian slang: throw a seven12) Bible: enter within the veiling13) Jargon: buy the farm, cash ( one's) chips, check out, cut one's cable, dance off, guit it, hand in (one's) checks (chips), kick in, kick off, kick the bicket, knock off work, off, pass in (one's) checks (chips), pass in the checks, pop off, shoot star, take the last (long) count, turn belly up (go belly up), turn toes up, turn up (one's) toes (to the daisies) turn (one's) toes up, turn up one's toes, turn up toes, hang up hat, hung up hat, lay down fork and knife, pass in checks, slip cable, buy the big one (I don't plan to buy the big one for at least another 30 years. Я не планирую умереть, как минимум, ещё тридцать лет.), take the (long) count, get one's ticket punched, bump, cash in (one's) chips, conk out, give (someone) the foot, go, kiss off, kiss the dust, knock it, knock it off, knock off, throw in the sponge (towel), tip over14) Graphic expression: meet death15) Sublime: be no more, to be no more16) American English: step off the curb17) Makarov: demise, go beyond the veil, go beyond the veil (скончаться, разделить участь всех смертных, отправиться на тот свет, отправиться к праотцам, уйти на покой, покинуть этот бренный мир), go down into the tomb, go home, go home (скончаться, разделить участь всех смертных, отправиться на тот свет, отправиться к праотцам, уйти на покой, покинуть этот бренный мир), go out of the world, go over to the majority, go over to the majority (скончаться, разделить участь всех смертных, отправиться на тот свет, отправиться к праотцам, уйти на покой, покинуть этот бренный мир), go the way of all flesh, go the way of all living, go the way of all the earth, go the way of all the earth (скончаться, разделить участь всех смертных, отправиться на тот свет, отправиться к праотцам, уйти на покой, покинуть этот бренный мир), go the way of all the flesh, go the way of all the flesh (скончаться, разделить участь всех смертных, отправиться на тот свет, отправиться к праотцам, уйти на покой, покинуть этот бренный мир), go the way of nature, go to (one's) last home, go to (one's) last home (скончаться, разделить участь всех смертных, отправиться на тот свет, отправиться к праотцам, уйти на покой, покинуть этот бренный мир), go to (one's) long home, go to (one's) long home (скончаться, разделить участь всех смертных, отправиться на тот свет, отправиться к праотцам, уйти на покой, покинуть этот бренный мир), go to (one's) long rest, go to (one's) long rest (скончаться, разделить участь всех смертных, отправиться на тот свет, отправиться к праотцам, уйти на покой, покинуть этот бренный мир), go to (one's) own place, go to (one's) own place (скончаться, разделить участь всех смертных, отправиться на тот свет, отправиться к праотцам, уйти на покой, покинуть этот бренный мир), go to glory (скончаться, разделить участь всех смертных, отправиться на тот свет, отправиться к праотцам, уйти на покой, покинуть этот бренный мир), go to heaven, go to heaven (скончаться, разделить участь всех смертных, отправиться на тот свет, отправиться к праотцам, уйти на покой, покинуть этот бренный мир), go to the great majority, join the angels, join the majority, join the silent majority, lay (one's) bones, pass over to the great majority, shut (one's) lights out, slip (one's) breath, slip (one's) wind, snuff it, yield up breath, yield up the ghost, call off all bets, cash in checks, cash in chips, check in, close days, cock nose, crease it, cross the Great D., cross the Stygian ferry, cross the Styx, cross the bar, cross the river, cut cable, dine with Mohammed, do the seven, draw last breath, drop a cue, drop off, end days, enter behind the veil, enter beyond the veil, enter within the veil, die away (о чувствах), die down (о чувствах), cross over (перейти в мир иной)18) Taboo: crap out, lead apes in hell20) Idiomatic expression: cash in one's chips (применяется как глагол) -
13 Плеяды
1) General subject: Seven Sisters (группа из семи звёзд в созвездии Тельца), Seven Stars (группа из семи звёзд в созвездии Тельца)2) Religion: Pleiades (In Greek mythology, the seven daughters of the Titan Atlas and the Oceanid Pleione: Maia, Electra, Taygete, Celaeno, Alcyone, Sterope, and Merope)3) Astronomy: Pleiads -
14 плеяды
1) General subject: Seven Sisters (группа из семи звёзд в созвездии Тельца), Seven Stars (группа из семи звёзд в созвездии Тельца)2) Religion: Pleiades (In Greek mythology, the seven daughters of the Titan Atlas and the Oceanid Pleione: Maia, Electra, Taygete, Celaeno, Alcyone, Sterope, and Merope)3) Astronomy: Pleiads -
15 семитысячный
числ.
the seven-thousandth; 7000 strong (состоящий из 7000)* * ** * *the seven-thousandth; 7000 strong -
16 Вселенский собор
(собрание высшего духовенства и представителей поместных христ. церквей, на котором разрабатывались и утверждались основы христ. вероучения, формировались канонические богослужебные правила, оценивались различные богосл. концепции и осуждались ереси, решались важнейшие догматические и канонические (или церковно-юридические) проблемы, касавшиеся всего христ. мира) (o)ecumenical council, the (General) Council (of)Память Свв. Отцов 2-го Вселенского собора (381; 22 мая / 4 июня) — Commemorating the Second Ecumenical Council Fathers
Память Свв. Отцов 1-го Вселенского собора (325) — Commemorating the First Ecumenical Council Fathers
Память Свв. Отцов семи Вселенских соборов (18/31 мая) — Commemorating the Seven Ecumenical Council Fathers
Память Свв. Отцов шести Вселенских соборов (17/30 июля) — Commemorating the Six Ecumenical Council Fathers
первые Вселенские соборы — см. собор II
Русско-английский словарь религиозной лексики > Вселенский собор
-
17 дурен как смертный грех
lit. as frightening as one of the seven deadly sins; cf. as ugly as sin (a sinner, death)Мотоциклист наддал, и пёс наддал из последних. Он не видел ничего вокруг, только ногу хозяина на педали, и тянул морду к этой ноге, добрую, глупую морду, страшную, как смертный грех. (Л. Жуховицкий, Остановиться, оглянуться...) — Then the motorcyclist put on a spurt and the boxer summoned up his last drop of energy to keep pace. He was blind to everything else except his master's foot on the foot-rests and he stretched out his face in their direction: a good natured, stupid face, but at the same time as frightening as one of the seven deadly sins.
Русско-английский фразеологический словарь > дурен как смертный грех
-
18 решётка радиатора с семью прорезями
Automobile industry: seven-slot grille (The seven-slot grille used on the Wrangler, Liberty and Grand Cherokee is also the essence of the Jeep logo, resembling the Ionic columns of a Greek temple)Универсальный русско-английский словарь > решётка радиатора с семью прорезями
-
19 рвать
1) General subject: belch, blow up, break, break off, claw, fetch up, fret, gather (цветы), get sick, harf, lacerate, pick, pluck, puke, pull out, reave, rend, rip, sever, shred, sick up, snap, spew, tatter, tear, throw up, vomit, worry (зубами, обыкн. о волке, собаке), wrench, yank, pull (лук, редис и т. п.), be sick to one's stomach, up chuck2) Colloquial: upchuck3) Australian slang: throw a seven4) Rude: cascade5) Textile: slit6) Jargon: boff, jerk the cat, shoot the cat9) Taboo: drive the porcelain bus, gip, yack up -
20 Филипп, ап., единый от семи диаконов
(один из семи поставленных апостолами диаконов Иерусалимской общины; 1 в.; д. п. 11/24 октября и 4/17 января) St. Philip the Deacon, St. Philip, one of the Seven DeaconsФилипп благовестник, один из семи диаконов библ. — Philip the evangelist, who was one of the seven
Русско-английский словарь религиозной лексики > Филипп, ап., единый от семи диаконов
См. также в других словарях:
The Seven — Infobox Television episode Title = The Seven Series = Seinfeld Caption = Kramer performing a chiropractic procedure on Elaine s neck. Season = 7 Episode = 123 Airdate = February 1, 1996 Production = Writer = Alec Berg Jeff Schaffer Director =… … Wikipedia
The Seven Storey Mountain — is the autobiography of Thomas Merton, a Trappist Monk and a noted author of the 1940s, 1950s and 1960s. Merton finished the book in 1946 at the age of 31, five years after entering the Gethsemani Abbey near Bardstown, Kentucky. The title refers… … Wikipedia
The Seven Stars Inn — is a well preserved 14th Century public house in Robertsbridge, East Sussex, and a well preserved example of a medieval building and a typical Sussex village pub. It is associated with historical events, both real and rumoured.ArchitectureOwned… … Wikipedia
The Seven Habits of Highly Effective People — … Wikipedia
The Seven Daughters of Eve — (2001, ISBN 0 393 02018 5) is a book by Bryan Sykes that presents the theory of Human mitochondrial genetics to a general audience. Sykes explains the principles of genetics and human evolution, the particularities of mitochondrial genetics, and… … Wikipedia
The Seven Ravens — is a German fairy tale collected by the Brothers Grimm. [Jacob and Wilheim Grimm, Grimm s Fairy Tales , [http://www.surlalunefairytales.com/sixswans/stories/sevenravens.html SurLaLune Fairy Tale site, The Seven Ravens] ] It is tale number 25, and … Wikipedia
The Seven Pillars of Life — are the essential principles of life described by Daniel E. Koshland in 2002 in order to create a universal definition of life. [http://www.usatoday.com/news/science/biology/2002 03 29 life pillars.htm] One stated goal of this universal… … Wikipedia
The Seven Sins of Memory — The Seven Sins of Memory: How the Mind Forgets and Remembers is a book (ISBN 0 618 21919 6) by Daniel Schacter, former chair of Harvard University s Psychology Department and a leading memory researcher.The book revolves around the theory that… … Wikipedia
The Seven Joys of Mary (carol) — The Seven Joys of Mary (Roud # 278) is a traditional carol about Mary s happiness at moments in the life of Jesus, probably inspired by the trope of the Seven Joys of the Virgin in the devotional literature and art of Medieval Europe. Though not… … Wikipedia
The Seven Foals — is a Norwegian fairy tale collected by Peter Christen Asbjørnsen and Jørgen Moe.The hero of the story is sometimes called, in an analogue to Cinderella , Cinder lad.ynopsisA poor couple had three sons, the youngest of whom lay about in the… … Wikipedia
The Seven Ravens (film) — The Seven Ravens 2004 DVD cover Directed by Ferdinand Diehl Hermann Diehl Produced by Puppentrickf … Wikipedia